En tant que vecteur essentiel du savoir, le livre et la traduction permettent de préserver la diversité culturelle. La traduction d’ouvrages en langue luxembourgeoise fait bénéficier la langue luxembourgeoise et a pour objet de proposer au public luxembourgeois des œuvres du monde entier.
Peut formuler une demande tout éditeur professionnel, quelle que soit sa forme juridique, dès lors que l’ouvrage paraît en langue luxembourgeoise. Il doit s’agir d’un projet de traduction depuis sa langue originale (et non d’une traduction relais ou intermédiaire). L’ouvrage doit être diffusé au Luxembourg dans le réseau des librairies.
Les éditeurs relevant de l’édition publique ou assimilée ne sont pas éligibles.
Domaines éligibles
Tout ouvrage concernant les domaines de la littérature et de la bibliophilie.
Ouvrages éligibles
Œuvres de création du genre littéraire (roman, nouvelle, récit, poésie, pièce de théâtre, essai, anthologie, littérature enfantine, littérature pour adolescents, BD, etc.) d’un tirage minimum de 250 exemplaires. La prise en considération d’une demande suppose que l’ouvrage n’ait pas encore paru à la date de l’introduction de la demande et qu’il paraisse au plus tôt un mois après cette date.
Ouvrages non éligibles
- les journaux, annuaires, magazines, bulletins et autres publications à caractère uniquement pratique ou strictement professionnel, et/ou publiant des articles exclusivement liés à l’actualité ;
- les revues faisant largement appel à la publicité ;
- les publications à caractère universitaire.
Nombre de dossiers pouvant être déposés
L’éditeur soumet en début d’année au Fonds culturel national pour approbation la liste des publications à paraître au cours de l’année. Le nombre total de dossiers déposés par le demandeur éligible ne peut pas dépasser la moitié du volume total des publications de l’éditeur par année.
Par ailleurs, l’éditeur ne peut déposer plus de 4 dossiers d’édition par an.
Présentation du dossier
Le demandeur éligible doit fournir :
- une note par ouvrage ;
- une note biographique sur le ou les auteurs ; les traducteurs;
- l’ensemble des devis établis par les fournisseurs et une fiche descriptive des coûts ;
- le contrat de l’éditeur avec le traducteur;
- le contrat concernant les droits d’auteurs;
- le budget des recettes prévisibles.
